Юридический портал. Льготный консультант

На основе этой и других записок 11 февраля 1958 года было принято Постановление Комиссии ЦК КПСС «О мероприятиях по устранению недостатков в издании и критике иностранной художественной литературы». Документ отражает специфику советской литературной критики и цензуры в эпоху Оттепели, а также взгляда на культуру в целом, которая, по мнению функционеров ЦК КПСС, должна была выполнять роль служанки идеологии. Любопытно, какие обвинения тогда предъявлялись произведениям зарубежных авторов: помимо буржуазности, это могла быть излишняя развлекательность, объективизм и даже "налет сексуализма" и т.д. и т.п. Цитируется по изданию: Идеологические комиссии ЦК КПСС. 1958—1964: Документы. — М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 1998. C. 33-38.

За последние годы в стране значительно возрос объем издания зарубежной художественной литературы. В 1956 году, например, издано 920 книг иностранных авторов, столько же издано, по предварительным данным, в 1957 году — в 2,7 раза больше, чем в 1950 году. Средний тираж иностранных книг за эти годы возрос в 5 раз. В общем объеме выпуска художественной литературы иностранные книги составили в 1956 году по числу названий 14,8 проц., по общему тиражу — 24,9 проц., по объему в печатных листах-оттисках — 32,6 процента. За последние годы расширен круг издаваемых зарубежных авторов. Теперь шире представлена на русском языке литература Китая, Индии, арабских стран. Восстановлены пробелы в издании произведений ряда известных писателей (Генрих Манн, О’Кейси и другие). Лучше издается литература XX века. В периодической печати публикуется больше материалов о зарубежных литературах.

Однако в отборе зарубежной литературы для выпуска советскими издательствами, а также в критике ее и рецензировании допускаются серьезные ошибки, наносящие ущерб делу идейного воспитания и культурного роста советских людей. Среди издаваемых книг зарубежных авторов непомерно большое место занимает чисто развлекательная и приключенческая литература. Для выпуска массовыми тиражами центральными и в особенности республиканскими и областными издательствами часто выбираются книги легкого развлекательного жанра, не представляющие серьезной идейно-художественной ценности. Роман Майн Рида «Всадник без головы», например, вышел в течение 1955—1957 годов десятью изданиями: в Москве («Детгиз», «Московский рабочий»), Киеве, Алма-Ате, Баку, Фрунзе (два издания), Ташкенте (два издания), Новосибирске, Чите. Тираж его превысил 1 200 тыс. экземпляров. Примитивная книга Л.Буссенара «Капитан Сорви-Голова» (1955 и 1956 гг.) издана в Москве «Детгизом» общим тиражом 150 тыс. экземпляров, а в 1957 году массовыми тиражами переиздана в Туле и Алма-Ате на русском языке и в Баку на азербайджанском языке. Неоднократно переиздаются «Граф Монте-Кристо», «Королева Марго», «Три мушкетера» Дюма, «Человек-невидимка» Уэллса и им подобные книги, общие тиражи которых превышают миллион экземпляров. Неоправданно высокими тиражами выпускаются некоторые произведения классического наследия, имеющие налет сексуализма. Так, тиражом в 375 тыс. экз. издан в 1955 году Гослитиздатом «Декамерон» Боккаччо.

Особенно уродливые формы практика массовых переизданий иностранных книг приобретает в ряде республиканских и областных издательств, где на выпуск зарубежной литературы расходуется значительная часть бумажных фондов, вытесняются из производственных планов книги, выпуск которых предусматривается профилем этих издательств. Переиздание иностранной художественной литературы на русском языке заняло, например, преобладающее место в Белорусском государственном издательстве. В 1956 году на переиздание массовыми тиражами пяти произведений иностранных авторов (среди них «Три мушкетера» Дюма, «Консуэло» Ж.Занд) Белгосиздатом было израсходовано 43 проц. годового фонда бумаги. В 1957 году подобные переиздания поглотили 58 проц. годового фонда бумаги этого издательства. Некоторые республиканские издательства в выборе иностранных книг для переиздания проявляют крайнюю нетребовательность. Так, Гослитиздат Литвы включил в план на 1958 год издание бульварного романа Берроуза «Тарзан».

Издание иностранной беллетристики не используется в должной мере для ознакомления широкого круга советских читателей с происходящими в жизни народов историческими переменами, ростом и укреплением лагеря социализма, крушением колониализма, неизбежным закатом всей системы капитализма, губительным влиянием империализма на судьбы людей. В общем объеме переводной художественной литературы книги об этих процессах составляют менее одной трети. Издание современной зарубежной литературы не направляется Министерством культуры СССР должным образом на расширение наших связей с прогрессивными литературными силами во всех странах и сплочение этих сил в борьбе за мир и демократию.

Центральные издательства (Гослитиздат, Иноиздат, Детгиз) не разработали четкой системы в отборе книг для издания на русском языке, допускают непродуманный, а нередко беспринципный подход к этому важному делу. В особенности это относится к Издательству иностранной литературы, на которое возложена основная задача перевода и издания вновь выходящих за рубежом книг. В издании литературы ряда капиталистических стран в 1957 году этим издательством предпочтение было отдано буржуазным авторам. Так, из четырех французских книг, изданных в истекшем году, лишь одна принадлежит перу прогрессивного писателя («Гиблая слобода» Шаброля), три — перу буржуазных писателей (Веркор, Мориак, Дрюон). План издательства на 1958 год не направлен на улучшение дела; Он составлен без реального учета политических событий и литературного развития за рубежом. Книги писателей стран народной демократии в этом плане по числу названий составляют всего около трети. Больше всего намечено издать произведений югославских писателей (7 названий из 36). В то же время из китайской литературы, которая отражает огромные исторические изменения в жизни народа, намечается выпустить две книжки (роман Цинь Чжао-Яна «Вперед, на поля» и сборник рассказов китайских авторов). Богатая литература ГДР представлена лишь книгой Арнольда Цвейга о событиях первой мировой войны, да сборником рассказов (в который входят также рассказы писателей ФРГ).

В 1958 году Издательство иностранной литературы расширяет выпуск художественной литературы (по числу названий почти вдвое). В плане появились книги ряда стран, литература которых не была у нас представлена или представлена мало (Индонезия, Испания, Греция, Пакистан). Вместе с тем издательство также чрезмерно увлекается изданием развлекательной литературы, стараясь дать советскому читателю модные «западные новинки». В плане появились такие книги, как «Жетон присутствия» бельгийского писателя Жизе, которая характеризуется в аннотации издательства как «увлекательно написанный роман, повествующий о поведении бельгийской буржуазии во время оккупации Бельгии». Предусматривается издание детективных романов буржуазных авторов, «любовно-психологических драм». Мало делая для ознакомления советских людей с современной жизнью и борьбой народов зарубежных стран, издательство увлекается историческими романами и хрониками. В плане 1958 года книги на историческую тематику составляют более четверти всех названий. Решив, например, ознакомить читателей с французской драматургией, издательство перевело пьесы Ж.Ануйля, написанные по мифам Древней Греции («Антигона», «Медея»). Переводится также роман о событиях времен борьбы против рабства в Бразилии (А.Шмидт «Поход»).

Отсутствие четких идейных и художественных принципов отбора произведений литературы зарубежных стран для переиздания в нашей стране приводит и к тому, что нередко издаются слабые книги или же выпускается подряд несколько книг одного и того же автора, а многие писатели, достойные внимания, остаются неизвестными советскому читателю. Иноиздат, например, перевел все книги Жана Лаффита — сильные и слабые, издает слабые произведения Эльзы Триоле, в то время как старейший французский писатель-коммунист Франсис Журдэн остается вне поля зрения издательства.

На практику издательств и литературных журналов нередко влияет давление переводчиков и рецензентов, которые исходят из субъективных взглядов, эстетских вкусов, а иногда и личной заинтересованности. Таким образом, например, оказался включенным в план Гослитиздата на 1957 год декадентский роман итальянского писателя А.Моравиа «Равнодушие». Переводчики и близкие к ним люди настойчиво рекомендовали издательствам роман Хэмингуэя «По ком звонит колокол», описывающий события 1936—1938 годов в Испании с позиций, враждебных прогрессивным силам. О беспринципном подходе редакций к печатанию переводных произведений свидетельствует такой факт. Повесть норвежского литератора Хейердала «Аку-Аку» была недавно переведена различными переводчиками сразу для трех журналов — «Юность», «Вокруг света» и «Молодая гвардия». Редакции включили ее в январские номера, раздувая тем самым ее значение, хотя повесть и не является сколько-нибудь значительным произведением.

Серьезным тормозом в улучшении дела издания зарубежной литературы является монополизация переводов отдельными переводчиками, которые используют свое положение в корыстных целях, препятствуя росту новых кадров переводчиков. Так, например, М.Живов со своей семьей и близкими ему людьми монополизировал дело переводов произведений Адама Мицкевича и других польских авторов, а также составление к ним предисловий, тогда как его переводы и статьи вызывают серьезные нарекания в самой Польше. Чтобы начать издание собрания сочинений Диккенса, Гослитиздат должен был преодолевать сопротивление конкурирующих групп переводчиков (Е.Ланна и И.Кашкина).

Со стороны издательств нередко отсутствует должная требовательность к переводчикам и контроль за их работой, что поощряет халтурное отношение к делу и злоупотребления. Например, сотрудник Гослитиздата Рогова, плохо владеющая чешским языком, поставляла издательству переводы произведений чешских писателей и получала большие гонорары. Как выяснилось, она выполняла роль подставного лица у халтурщиков.

Некритический подход к печатанию зарубежной литературы выражается в том, что издательства часто не помогают читателям разобраться в сложных литературных явлениях. Гослитиздат, например, выпустил в 1957 году четыре романа Э.Синклера, известного рядом чуждых нам выступлений, не сопроводив ни один из них критическим предисловием, комментариями. Без какого-либо введения был опубликован в журнале «Иностранная литература» роман Ремарка «Время жить и время умирать», содержание и идейный замысел которого требуют серьезной критики. Гослитиздат Литвы вслед за журналом выпустил этот роман отдельной книгой также без предисловия. Разительным является факт выпуска издательством иностранной литературы в 1957 году книги о французском художнике Пикассо. В книге собраны тексты иностранных авторов, оценивающих творчество Пикассо с позиций буржуазного модернизма и проповедующих антиреализм и субъективизм в искусстве. (Среди авторов текстов — французский ренегатствующий литератор Клод Руа, исключенный из компартии за антипартийные выступления.) Сопроводив книжку хвалебным предисловием, издательство не дало объективной опенки творчества Пикассо и критического анализа собранных в нем текстов.

Отмеченные недостатки и ошибки в издании зарубежной художественной литературы центральными и местными издательствами свидетельствуют о серьезных упущениях в работе Главиздата Министерства культуры СССР, призванного направлять и координировать деятельность издательств. Советская печать призвана давать читателю принципиальную, глубокую оценку выходящих книг зарубежных авторов. Однако критика и рецензирование иностранной литературы в наших журналах и газетах поставлены крайне плохо. Многие критики и литературоведы, занимающиеся зарубежными литературами, обходят молчанием черты чуждой нам идеологии, проявляющиеся в тех или иных произведениях буржуазных авторов. Прогрессивный канадский писатель Дайсон Картер с чувством протеста писал в редакцию журнала «Советская литература», что в советской критике «раздувается культ ведущих буржуазных художников. При этом упускается из вида тот факт, что они всегда служили и продолжают служить правящим классам в странах капитализма».

В ряде опубликованных в печати статей о творчестве Хэмингуэя, Ремарка, Фейхтвангера и некоторых других крупных буржуазных писателей выражаются безудержные восторги по поводу их значения в современной литературе, их мастерства, но не дается трезвой критической оценки слабых сторон их произведений. Различными авторами поднимается на щит повесть Хэмингуэя «Старик и море». На деле же это произведение аполитичное, проникнутое духом индивидуализма. В романе Ремарка «Время жить и время умирать», имеющем в целом антифашистскую направленность, в то же время в искаженном свете представлен облик советских партизан. Но в критических статьях об этом романе, опубликованных в журналах «Нева» (№ 1 за 1957 год), «Знамя» (№ 2 за 1957 год), «Октябрь» (№ 6 за 1957 год), расплывчато и стыдливо говорится о чуждых нам сторонах этого произведения. Журнал «Молодая гвардия» № 4 за 1957 год расхваливает пошлые романы Франсуазы Саган, которые смакуются во Франции и Америке буржуазной публикой. Некоторых издателей после такой «критики » подмывает перевести книги Саган на русский язык.

В журналах появляются статьи, авторы которых выдвигают требование серьезнее заняться изучением упадочных направлений буржуазного искусства. Вместе с этим проявляется желание некоторых авторов пересмотреть сложившееся в советском литературоведении отношение к этим направлениям, отказаться от критического подхода к ним. Критик Р.Коган, например, писал в статье, опубликованной в журнале «Нева» (№ 11 за 1957 год): «Быть может, наступила пора изучить эти течения — о них в 30-е годы в нашей критике говорилось лишь в бранных выражениях...»

На позиции объективизма и беспринципности в публикуемых материалах иногда скатывается журнал «Иностранная литература», призванный с марксистско-ленинских позиций освещать процессы литературного развития за рубежом (опубликованная в № 1 за 1957 год беседа Х.Лакснесса с норвежскими студентами, статья И.Эренбурга «Уроки Стендаля» в № б за 1957 год, рецензия на роман Р.Вайяна «Закон» в № 1 за 1958 год и другие материалы). Многие выходящие у нас зарубежные книги не получают должной оценки в периодической печати. Например, на выход романа Дрюона «Железный король» («Иноиздат» 1957 г.), заслуживающего серьезной принципиальной критики, несмело откликнулся только молдавский журнал «Днестр».

Печать слабо освещает процессы развития литературы стран народной демократии, плохо знакомит с изданием ее произведений в Советском Союзе. В 1956 году на русском языке вышло 12 изданий книг китайских писателей (не считая книг для детей). Из них были отмечены рецензиями только два издания14. Впервые изданные книги видных писателей Е Шэн-Tao, Лао-Шэ, Чен Дэнь-Кэ, а также эпические сказания народов Китая и сборник китайской классической поэзии не нашли отзыва в рецензиях. Таково же положение с рецензированием многих книг, переведенных с других языков. В этом деле также неправильные позиции занимает журнал «Иностранная литература». В нем публикуются статьи и рецензии на книги, выходящие за границей, но журнал уклоняется от оценки иностранных книг, издающихся для советского читателя.

Все изложенное свидетельствует, что в практике издания зарубежной художественной литературы нет продуманной системы и четких принципов отбора произведений, нередко господствует самотек и случайность. Работники некоторых издательств и Министерства культуры СССР проявляют несерьезное отношение к печатанию у нас переводной иностранной художественной литературы, в результате чего допускаются идеологические ошибки в этой области работы. В целях устранения указанных недостатков Отдел культуры просит ЦК КПСС принять по данному вопросу решение. Проект постановления Комиссии ЦК КПСС по вопросам идеологии, культуры и международных партийных связей прилагается.

Зав. Отделом культуры ЦК КПСС Д.Поликарпов
Зам. зав. Отделом Б.Рюриков
Инструктор Отдела Е.Трущенко

Меня всегда интересовало, много ли в мире таких авторов, которые за всю жизнь написали всего-лишь одну книгу. Есть много писателей, которых помнят всего по одной книге, но это немножко другое, мне хочеться в этой заметке сегодня вспомнить только о тех, кто вложил всю свою душу в одно-единственное произведение, которое оставило след в мировой литературе и дало право своему автору носить гордое имя "писатель"!

Как говорила Гермиона из Гарри Поттера "Если я чего-то не знаю, то иду в бибилитеку", ну или в интернет, как сделала я, и вот, что я нарыла в итоге.

Оказывается, таких писателей ничтожно мало, в основном, это люди, основным занятием которых не являлось писательство, либо же умершие слишком рано.

Итак, приступим.

Открывает наш список Маргарет Митчелл и ее нетленка Миллионные тиражи, 70 переизданий, переводы на 37 языков, Пулитцеровская премия, фильм, получивший 8 Оскаров - совсем не плохо для автора всего лишь одного романа. Митчел была журналистом и не помышляла о карьере писательницы. Однако травма лодыжки сделала для нее невозможной репортерскую работу, и Маргарет начала делать некоторые отрывочные, практически бессистемные записи, которые по настоянию мужа затем в течение нескольких лет приводила в порядок и обрабатывала.Роман писался в течении 10 лет,что примечательно первой была написана последняя глава, последней - первая. Детство Маргарет прошло в окружении ветеранов-конфедератов Гражданской войны, в романе она явно симпатизирует южанам, а действие "Унесенные ветром" исторически точно описывает события. Сначала автор планировала назвать роман "Tote Your Heavy Bag" или "Tomorrow is Another Day", а имя главной героини было Pansy..

Харпер Ли - американская писательница, автор культового романа , за который она получила Пулитцеровскую премию. Суммарный тираж книги составляет более 30 млн. экземпляров, она входит в список лучших романов столетия. При этом в багаже Ли до «Пересмешника» - буквально парочка рассказов, названия которых вы нигде не найдете. В это время будущая писательница была скромной служащей авиакомпании, но мечтала посвятить себя литературной работе. После своего громкого дебюта Ли призналась, что ошарашенная таким успехом, просто не могла взяться ни за что другое.оман «Убить пересмешника» является в некоторой мере автобиографией писательницы. Так же, как и Харпер, главная героиня книги является сорванцом и дочерью юриста в маленьком городе в штате Алабама. Основа сюжета фильма включает в себя дело об изнасиловании, а это для Ли, которая хорошо разбиралась в юриспруденции было совершенно не сложно. Да и впечатление от Скотсборского дела у нее остались на всю жизнь. Прототипом приятеля главной героини стал ее друг детства Трумэн Капоте. Кстати, поговаривают, что это он написал то ли часть, то ли даже весь роман вместо Харпер. Так как писательница ничего толком не написала после своего дебюта, многие критики и даже издатель Харпер, вполне стали припускать теорию о соавторстве Ли со своим лучшим другом. Но, наиболее веским доказательство обратного является существование письма, которое Капоте адресовал своей тете, и в котором говорится, что он видел рукопись «Убить пересмешника» и не имеет никакого отношения к его написанию.

Следующим в нашем списке по праву числится Шота Руставели - автор главной грузинской поэмы « ». Написанная в 12 веке, когда многие народы еще практически ходили в шкурах, поэма - синтез сложного метафорического сюжета, идейной ценности, афористичности, драматического накала и шестнадцатислогового стиха. Произведение Руставели часто сравнивают с «Фаустом» и «Гамлетом», но также и с народными эпосами.

Судьба самого автора очень запутана. Практически доподлинно известно, что царица Тамара была любовью всей его жизни. После ее смерти гонимый Руставели бежал в Иерусалим, где и умер.Сегодня именем Шота Руставели - автора всего лишь одного дошедшего до нас произведения - названы театры, улицы (в том числе главная улица Тбилиси), поселки, корабли и т.п.

Известный француз Франсуа Рабле жил в 16 веке. Человек своего времени, он занимался врачеванием, был бродячим монахом, археологом, натуралистом, и, конечно же, писателем-сатириком. Рабле создал всего лишь одно произведение, правда, в пяти книгах. Безусловно, этот человек обладал и смелостью, и чувством юмора. В книге высмеяны человеческие пороки, не сильно изменившиеся с 16 века, и именно по этой причине до сих пор «Гаргантюа и Пантагрюэль» издается во всем мире.

Александр Сергеевич Грибоедов всем нам известен со школьной скамьи благодаря единственной написанной им пьесе « ». У Грибоедова имелся некоторый литературный опыт, вместе с другими авторами он писал небольшие литературные пародии и сатирические пьески. Все это не выходило за рамки любительства, сочинительства как хобби. Напомним, что Грибоедов служил дипломатом и профессиональным литератором не был. Ничто не предвещало, что из самодеятельных филологических упражнений родится такой шедевр, как «Горе от ума». А вот родился.

Николай Островский был очень популярным советским писателем. Его единственный роман « » о становлении молодого советского государства и роли в этом процессе молодежи входил в школьную программу на протяжении десятков лет. По роману поставлены фильмы. Сам автор еще при жизни был награжден Орденом Ленина за свой литературный труд. Островский был очень болен, парализован и слеп. Восхищение читателей вызывали не столько его литературное мастерство, сколько мужество и упорство, с которым он работал. Его жизнь была самой реалистичной иллюстрацией к его роману.

Эмили Бронте тоже написала за всю жизнь всего один роман, но зато какой! .« » (англ. Wuthering Heights) - единственный роман поэтессы и самое известное её произведение. Образцово продуманный сюжет, новаторское использование нескольких повествователей, внимание к подробностям сельской жизни в сочетании с романтическим истолкованием природных явлений, ярким образным строем и переработкой условностей готического романа делают «Грозовой перевал» эталоном романа позднего романтизма и классическим произведением ранневикторианской литературы. Первое издание романа было продано в 2007 году с аукциона за 114 тысяч фунтов стерлингов (более 235 тысяч долларов США)

В нашем списке сегодня и Никола́й Гаври́лович Черныше́вский - русский философ-утопист, революционер-демократ, учёный, литературный критик, публицист и писатель. Единственное произведение автора, не считая мелких рассказов и публицыстики, это роман " ".Роман был написан во время заключения в Петропавловской крепости Санкт-Петербурга(надо же как-то отвлекаться, в самом деле). Написан был отчасти в ответ на роман Ивана Тургенева «Отцы и дети».Комиссия, а вслед за ней и цензоры увидели в романе лишь любовную линию и дали разрешение к печати. Оплошность цензуры вскоре была замечена, ответственного цензора отстранили от должности. Однако роман уже был опубликован в журнале «Современник» (1863, № 3-5). Несмотря на то, что номера «Современника», в которых печатался роман «Что делать?», оказались под запретом, текст романа в рукописных копиях разошёлся по стране и вызвал массу подражаний.

Джон Са́йлас Рид (англ. John Silas Reed; 22 октября 1887, Портленд, США - 19 октября 1920, Москва, РСФСР) - американский журналист, социалист, автор знаменитой книги «Десять дней, которые потрясли мир » (1919).Книга американского журналиста Джона Рида об Октябрьской революции 1917 года в России, свидетелем которой он был сам.

Джон Рид умер в 1920 году, вскоре после того, как книга была закончена. Он является одним из немногих американцев, похороненных в некрополе у Кремлевской стены, где обычно хоронили только самых выдающихся советских лидеров. Также в Невском районе Санкт-Петербурга в честь писателя названа улица.

М. Агеев (настоящее имя Марк Ла́заревич Ле́ви, в различные периоды своей жизни использовал также отчества Леонтьевич и Людвигович - русский писатель, филолог-германист, переводчик, советский внешнеторговый деятель. Известен как автор романа Долгое время вопрос об авторстве книги оставался нерешённым. Популярностью пользовалась версия Никиты Струве, приписывавшая «Роман с кокаином» Владимиру Набокову.Авторство произведения до недавнего времени оставалось спорным, однако в 1997 г. были опубликованы письма Марка Леви, содержавшие в том числе и черновые фрагменты романа

КЛЮЧИ К ШКОЛЬНОМУ ТУРУ 5-7 классов
Максимально за каждое задание 10 баллов. Максимально за работу 40 баллов. Время на написание работы 30 минут

3. Большое повествовательное художественное произведение со сложным сюжетом:
В. Роман

4.
Столица Швеции. В этом городе жила известная писательница Астрид Линдгрен:
В. Стокгольм

5. Альбом, содержащий изображения различных объектов (карты, чертежи, рисунки), служащий для учебных или практических целей:
Б. Атлас

6. Выберите вариант, где указаны произведения, написанные одним автором:
Г. «Песнь о Вещем Олеге», «Руслан и Людмила», «Сказка о золотом петушке»

7. Фамилия известного иллюстратора детских книг:
Б. Васнецов Ю.А.

8. Первая в России печатная книга «Апостол», датированная 1564 годом, была напечатана
Б. Иваном Фёдоровым

9. Произведения скольких иностранных писателей указаны в представленном списке: «Дикие лебеди», «Дядя Фёдор, пёс и кот», «Каштанка», «Конёк-Горбунок», «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше», «Чук и Гек»?
Б. 2

10. По цитате определите название произведения: «- Сбросив кожу, уже не влезешь в нее снова. Таков Закон Джунглей, - сказал Каа».
В. Маугли

КЛЮЧИ НА ЛОГИКУ
1. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] к [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]или: «Книги ключ к знаниям»
2. 22
3. ИБЛИБАОТЕК (первую и последнюю буквы перемещают на одну букву навстречу друг другу)

4.
180
29

В первой клетке произведение чисел в двух предыдущих клетках, во второй сумма тех же чисел.
5. ТРАГЕДИЯ
6. СКАЗКА
7. КРЫЛОВ - ВОРОНА
8. ПИСАТЕЛЬ
9. Руслан и Людмила, Пушкин
10. СКАЗКА-УКАЗКА

КЛЮЧИ НА ЧТЕНИЕ

1. Заполните таблицу. Под каждым словом запишите соответствующее ему слово или его номер из списка (по 1 баллу за соответствие):

1. Глина 2. Клинопись 3. Папирус 4. Чучела

АЛЕКСАНДРИЯ
АССИРИЯ
ВАВИЛОН
ЕГИПЕТ

4
2
1
3

2. Определите слово по описанию (2 балла):

СКРИПТОРИЙ мастерская по переписке рукописей, преимущественно в монастырях.

3. Заполните таблицу (по 2 балла за правильное заполнение. Слова должны быть в правильном падеже и написаны без ошибок):
3.1. В каком ВЕКЕ была уничтожена Александрийская библиотека?
3

3.2. Точно запишите имя правителя, основавшего в древней Греции первую публичную библиотеку
Клеарх

Баллы за вопросы 3.1 и 3.2 можно получить, только если указан век (можно словом, не обязательно цифрой), если указан год неправильно. Имя Клеарха должно быть написано без ошибок в именительном падеже (при 1 орфографической ошибке или не том падеже 1 балл за вопрос 3.2)

КЛЮЧИ НА СЛОВА

МАТ
БОА
БОТ
НОМ
МОТ
ТОМ
БОН
ТОН

МАТЕ
ТЕМА
БАНТ
НОТА
ОБЕТ
НЕОН
НЕБО
АТОМ
ЕНОТ
ТОННА
БЕТОН
ОБМЕН
БАТОН
НОНЕТ
МЕТАН
ОБМАН
МАНТО

МОНЕТА
НЕМОТА
ОТМЕНА
ТОНЕМА
АНЕМОН

Одним из первых известных переводчиков стал Василий Андреевич Жуковский. Более половины из написанного им является переводами с древнегреческого, немецкого, английского и др. языков. Именно он открыл русскому читателю Гете и Шиллера. Переводные произведения Жуковского-поэта воспринимаются как шедевры не только переводной, но и вообще литературы. Они по праву заслужили достойное внимание среди читателей, некоторые из произведений оказались сильнее оригиналов. По признанию Василия Андреевича, причина успеха его переводов кроется в том, что те произведения, за которые он брался, нравились ему самому.

На рубеже 19-20 веков Викентий Вересаев подарил читателю переводы древнегреческих произведений: «Илиады», «Одиссеи», «Сафо» и пр. Переводные произведения Вересаева чуть ли не более известны читателю, чем его собственные.

Ахматова, Бальмонт, Блок и другие поэты Серебряного века переводили много и разнообразно , французского, английского. Популярностью пользуется «Госпожи Бовари» Флобера и новелл Мопассана, исполненный И. Тургеневым. Этот русский писатель в совершенстве знал французский и английский языки. Еще одним писателем 19 века, переводившим мировых классиков, является Ф. Достоевский. Популярен среди читателей его перевод романа «Евгения Гранде» Бальзака.

С точки зрения переводческой деятельности интересен Владимир Набоков. Это двуязычный писатель, авторству которого принадлежат произведения и языках. Он много переводил с русского на английский, например «Слово о полку Игореве» и собственный роман «Лолита».

Немецкий писатель-антифашист Генрих Белль перевел многие произведения английских писателей на немецкий язык. В соавторстве с женой они открыли для Германии произведения Сэлинджера и Маламуда. Впоследствии романы самого Белля донесла до русскоязычного читателя советская писательница Рита Райт-Ковалева. Ей же принадлежат переводы Шиллера, Кафки, Фолкнера.

Современный писатель Борис Акунин, снискавший славу у российского читателя как автор произведений детективного жанра, не менее известен своими переводами. В его переводе изданы японские, английские и французские авторы.

Детские переводы

Многие сказки для российских детей перевел Корней Иванович Чуковский. С его помощью малыши познакомились с бароном Мюнхгаузеном, Робинзоном Крузо и Томом Сойером. Борис Заходер перевел «Приключения Винни-Пуха». Для многих российских детей первой прочитанной книгой стали сказки братьев Гримм в великолепном переводе С.Я. Маршака. Сказка про Чиполлино переведена З. Потаповой. Переводила юмористические стишки для детей и адаптировала их к русским реалиям Елена Благинина, известная детская поэтесса.

Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter
ПОДЕЛИТЬСЯ:
Юридический портал. Льготный консультант